В этом разделе представлены электронные версии письменных памятников, включая эпиграфику, имеющую прямое или косвенное отношение к тюркам, и произведений фольклора.
Для адекватного чтения, печати и обработки представленных на этой странице памятников следует скопировать и установить на Ваш компьютер шрифты, содержащиеся в разделе Шрифты.
Все файлы, если это не оговорено особо, отформатированы в Microsoft Word 6.0 / Windows 95.
Тюркская руника и греческие надписи на сосудах так называемого
«клада Аттилы» из Надь-Сент-Миклоша, Румыния
Обзор, помещенный на этом сайте, подготовлен А.Н.Гаркавцом по публикациям В.Томсена, Ю.Немета, Ф.Альтхайма, С.Байчорова. Иллюстрации приведены по книге: Lásló Gy., Rácz I. A Nagyszentmiklósi kincs.– Budapest: Corvina Kiadó, 1977.
Вариант: файлы Inscripr.doc (66 Kb)или Inscripr.zip (15 Kb). Формат Microsoft Word 8.0 / Windows XP.
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.
В этой
сокровищнице половецкой (Qypchaq
– Kypchak – Kipchak – Кыпчак – Кипчак – Кыпшак
– Хыпчах) словесности
представлены 109 рукописей 1519–1689 годов и первая в мире кыпчакская книга,
напечатанная с металлических наборных форм в 1618 году во Львове Ованесом
Кармаданенцом.
Магические движения человеческого духа и удивительные детали быта, изысканная архаика тюркского слога и изумительно смелое языкотворчество преданных слову подвижников поразят вас в этой уникальной коллекции, куда мы включили: 3 летописи, 5 Псалтырей, все Послания апостола Павла, 9 молитвенников, 2 сборника житий, 3 Судебника, 3 Процессуальных кодекса, многочисленные сочинения по теософии, дидактике, истории религии и церкви, космологии, астрологии, селекции, химии, медицине, календари, документы самоуправления кыпчакоязычных армян Каменца-Подольского, Львова, Станислава и частных лиц, образцы армянско-кыпчакских словарей и глоссариев 16-17 вв.
Общий объем настоящего тома памятников, собранных из библиотек и архивов Австрии, Армении, Италии, Нидерландов, Польши, России, Румынии, Украины и Франции и скрупулезно переданных латиницей, свыше 3,5 миллионов символов.
Вторым томом выйдут кыпчакско-русский словарь, индексы, очерк кыпчакского языка армянописьменных памятников и, если появится возможность, тексты рукописей, качественные копии которых к тому моменту удастся приобрести и обработать.
Переплет in grayscale. Файл CoverQ1.pdf (163 Kb).
Последняя страница переплета в CMYK. Файл Cover.pdf (77 Kb) .
Титулы и аннотация. Файл Title.pdf (47 Kb).
Вступительная статья со списком литературы. Файл 001-Intr.pdf (396 Kb).
Каталог и тексты кыпчакских армянописьменных рукописей, хранящихся в разных странах:
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Австрии. Файл 029-Aus.pdf (1052 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Армении. Файл 269-Arm.pdf (245 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Италии.
Файл 306-Ita.pdf (1734 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Нидерландах.
Файл 661-Neth.pdf (210 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Польше.
Файл 675-Pol.pdf (886 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в России.
Файл 867-Rus.pdf (75 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Румынии
. Файл 866-Rom.pdf (47 Kb).Кыпчакские армянописьменные рукописи в Украине. Файл 871-Ukr.pdf (693 Kb).
Кыпчакские армянописьменные рукописи в Франции.
Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).Оглавление – в файле France. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том II.
Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.–
Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. – 912 стр.
В
этом томе публикуются: караимский молитвенник, воспроизведенный нами с
исправлениями и уточнениями с евпаторийского издания В.З.Тирияки; переведенные с
латыни на половецкиий язык сакральные тексты из Библии, молитвы и гимны (один с
нотами 700-летней давности), а также оригинальные половецкие проповеди и первая
в истории коллекция из полуста половецких загадок сборника «Codex Cumanicus»,
подаренного Петраркой Венецианской Республике и ныне хранящегося все там же в
Национальной библиотеке св. Марка Евангелиста (репринт нашего прошлогоднего
московского издания); 3 оказавшихся в Вене тома кыпчакских проповедей доктора
богословия Антона из Львова – 125 произведений; сведенные нами в один реестр
кыпчакские словари к армянской Библии и другим сочинениям – по 8 рукописям,
находящимся в Вене, Ереване, Львове и Санкт-Петербурге; уточненный кыпчакский
глоссарий диакона Лусига к армянской Псалтыри, а также диалоги из
армяно-кыпчакского пособия Аведика по грамматике, теологии, философии и
систематике, написанного в духе воззрений Платона и Аристотеля (обе рукописи
хранятся в Ереване). Продолжающейся публикацией «Кыпчакское письменное наследие»
вводится в научный обиход уникальный, преимущественно никому ранее не доступный
материал, эффективное использование которого открывает новый этап в развитии
кыпчаковедения и может оказать заметное влияние на развитие современных
кыпчакских языков в эпоху их интенсивного возрождения, не ограниченного внешними
факторами, в условиях национального суверенитета.
Здесь книга представлена следующими частями:
Титулы и Предисловие
Файл i-vi_Title2.pdf (49 Kb).
Караимский молитвенник
Файл 001-062-Karai.zip (285 Kb).
Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки
Файл 063-120СС.zip (359 Kb).
Кыпчакские проповеди доктора богословия Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481, всего 125 проповедей); ценность этих текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве.
Файл 121-646_Anton.zip (2382 Kb).
Кыпчакские словари к армянской Библии
Файл 647-884_Glossary.zip (1240 Kb).
Кыпчакский глоссарий к армянской Псалтыри
Файл 885-894_2267 (95 Kb).
Армяно-кыпчакское пособие в диалогах по грамматике, теологии, философии и систематике
Файл 895-906_3522.zip (92 Kb).
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное
наследие.
Том III.
Кыпчакский
словарь: Первые 49 страниц.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2003-2008.
Книга, кроме словаря, включает в себя 3 тома из 125 кыпчакских проповедей богослова Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481). Ценность добавленных текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве. Некоторое представление о его содержании дают несколько текстов, изданных Эдвардом Трыярским, которые мы сочли необходимым перетранскрибировать и поместить здесь же.
Пробное электронное издание начальной части Кыпчакского словаря в 49 страниц публикуется в целях апробации.
Файл A-Q-Dic1.pdf (407 Kb).
Александр Гаркавец.
Codex Cumanicus:
Половецкие
молитвы, гимны и загадки
XIII-XIV вв.–
Москва:
Русская деревня, 2006.
- 88 с.
Это первое полное русское издание
уникальных кыпчако-кумано-половецких текстов, казалось бы, общеизвестного,
но, по большому счету, никому не ведомого памятника, который был представлен
российской и мировой научной общественности Генрихом-Юлиусом Клапротом еще в
1828 году. Позже “Codex Cumanicus” не раз издавался на латыни, по-немецки и
по-французски, а загадки и еще кое-какие тексты, не до конца прочитанные и
переведенные, появлялись также на русском и других языках.
В Кодексе представлены: самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия Медиоланского (339-397), Иеронима Стридонтского (340/345-420), Августина Блаженного (354-430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII-XIII вв.) и других латинских поэтов – «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.
Религиозные тексты мы снабдили историческими справками, комментариями и латинскими эквивалентами. Оригиналы большинства из них сто лет назад установили Вильям Банг и Карл Залеман.
Тексты подготовлены к печати по факсимиле рукописи Кодекса, хранящейся сегодня в библиотеке собора св. Марка Евангелиста в Венеции (Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549), с учетом бесценных публикаций Генриха-Юлиуса Клапрота, Гезы Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга, Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау, Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молловой, Владимира Дримбы и др.
Куманские тексты даны в разработанной нами ранее для кыпчакских памятников тюркологической транскрипции на латинской основе и в соответствии с принципами чтения тюркских текстов Кодекса, изложенными в нашей монографии «Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский» (Алма-Ата: Наука, 1987), где приведена исчерпывающая таблица соответствия письменных знаков звукам половецкой речи и показана эволюция графической системы памятника.
Кыпчакская лексика публикуемых текстов и Кодекса в целом включена в наш «Кыпчакский словарь» – завершаемый нами третий том «Кыпчакского письменного наследия» (см. выше).
Обложка:
Титулы и аннотация:
Файл 001-004.pdf (91 Kb).
Кроме того, по многочисленным просьбам наших читателей, мы помещаем здесь фотокопию рукописи “Codex Cumanicus” двумя довольно тяжелыми файлами:
Итальянская часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 1 - 55 оборот. Файл CC_1-55_low.pdf (38,119 Мб).
Немецкая часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 56 - 83 оборот. Файл CC_56-83_low.pdf (5,294 Мб).
Александр Гаркавец.
Караимский молитвенник.
Москва; Нальчик: Русская деревня, 2008. - 226 с.



В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский текст с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.
Здесь не публикуется, поскольку в электронном виде для пользования неудобна.
Файл KaraiMol.pdf (287 Kb) – удобная текстуально идентичная двуцветная версия размером А4, выполненная в 2004 году, но в таком виде так и не вышедшая в свет.
Каталог армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине,
Армении, России
На украинском и на русском языках:
Ср. первое украинское издание (Киев, 1993) на кириллице шрифтом Bookman Urum.
Кыпчакско-польская
версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский
Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.
11 февраля 2002 г. в публикацию внесены существенные правки в связи с изменением разбивки "Процессуального кодекса" на статьи согласно более поздней Польской версии в издании Освальда Бальцера.
26 июля 2002 г. выполнена существенная корректура.
25 декабря 2002 г. внесены новые правки и добавлены казахский перевод Судебника и кыпчакско-казахский глоссарий Гайрата Сапаргалиева.
22 апреля 2003 г. публикация дополнена латинским текстом памятника, его переводом на украинский язык и статьей Мирона Капраля и несколькими новыми иллюстрациями. Выполнена окончательная корректура. В таком виде публикация сдана в печать под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований "Дешт-и-Кыпчак" (Копирайт) в типографию "Курсив", г. Алматы.
7 июля 2003 г. типография "Курсив", г. Алматы, передала заказчику – Алматинскому филиалу Института законодательства МЮ РК первый завод книги (1000 экз.), изготовленный на высоком профессиональном уровне усердием коллектива, возглавляемого Александром Петровичем Мазиным.
Книгу можно приобрести за наличные и по перечислению в Алматинском филиале Института законодательства Министерства юстиции Республики Казахстан, тел.: 695709.
Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.
Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.
Памятник подготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены.
Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.
Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.
Вниманию посетителей нашего сайта сегодня в окончательной редакции, адекватной книжной версии издания, предлагаются:
Кыпчакская
версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца
по рукописи 1568 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Национальной
библиотеке в Париже, Франция, Arm. 176, лл. 1r-113r. Настоящий
список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (113r), аналогичен венской
рукописи № 468 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись
содержит перевод на армяно-кыпчакский язык основного текста (листы 1r-105r)
и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (41r-51bis r) и
дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (51 bis v-112r). На стр. 112v
говорится, что Судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда
как в других рукописях утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с
польского, на польский - с латинского, а на латинский - с армянского. Судя
по имени одного из пользователей (Ивашко, сын ереспохана Сергея, который был
каменецким войтом), список использовался в Каменце-Подольском.
Файл Qypchaq-Laws-200-341.pdf (479
Kb).
ПРИМЕЧАНИЕ:
текст парижской рукописи занимает левые страницы в том же файле, где справа
помещен текст венской рукописи.
Кыпчакский
текст
1568 г. в оригинальной
армянской
графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файл 176arm.doc (230 Kb)
Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в казахском переводе
Гайрата Сапаргалиева.
Файл Qypchaq-Laws-637-716.pdf (266
Kb).
Статья Мирона Капраля "Правовое устройство армянской общины
Львова в
XIV-XVIII веках: обзор документов".
Файл Qypchaq-Laws-741-754.pdf
(92 Kb).
Заключительная статья А.Н.Гаркавца
"Кыпчакоязычные армяне и кыпчакское армянописьменное наследие
XVI-XVII веков".
Файл Qypchaq-Laws-755-776.pdf
(237 Kb).
Библиографический
список
"Литература по армяно-кыпчаковедению" / Составил А.Н.Гаркавец, дополнил
Максим Цимбал.
Документ завершает рабочее оглавление будущей публикации
Судебника и выходные данные книжной версии издания.
Файл Qypchaq-Laws-777-792.pdf
(140 Kb).
Электронная версия публикации
идентична книжной.
Армянско-кыпчакская
Псалтырь:
Написал диакон Лусиг во Львове в 1575/1580 гг.
Памятник опубликован в сентябре 2001 года Александром Николаевичем Гаркавцом и Эдуардом Шагеновичем Хуршудяном по рукописям Австрийской национальной библиотеки, Вена, Cod. Arm. 13 и Библиотеки Национального музея, Отделения Чарторыских в Кракове, Польша, рукопись 3546/III:
Armenian-Qypchaq
Psalter written by deacon
Lussig from Lviv, 1575/1580
/ Edited by A.Garkavets, E.Khurshudian.– Almaty:
Desht-i-Qypchaq, 2001.– 656 pp.
Сегодня здесь на нашем сайте доступны:
Кыпчакский перевод 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файлы 3546qypa.doc (337 Kb) или 3546qypa.zip (115 Kb).Кыпчакский перевод 1575 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
Файлы 3546-qyp.doc (317 Kb) или 3546-qyp.zip (110 Kb).Кыпчакский перевод 1580 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
Файлы 13-qypa.doc (358 Kb) или 13-qypa.zip (125 Kb).Кыпчакский перевод 1580 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
Файлы 13-qyp.doc (349 Kb) или 13-qyp.zip (119 Kb).Древнеармянский оригинал 1575 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
Файлы 3546-arm.doc (310 Kb) или 3546-arm.zip (118 Kb).Древнеармянский оригинал 1580 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
Файлы 13-arm.doc (324 Kb) или 13-arm.zip (126 Kb).Армянско-кыпчакский глоссарий диакона Лусига из Львова по рукописи 2267 из Матенадарана. Подготовили А.Н.Гаркавец и Э.Ш.Хуршудян.
Файлы 2267-arq.doc (101 Kb) или 2267-arq.zip (33 Kb). Исправленная редакция этого глоссария: 2267-arq_557-582.pdf (339Kb) или 2267-arq_557-582.zip (167 Kb).Заключающая книгу статья А.Н.Гаркавца "Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад опубликовали первую в мире кыпчакскую книгу".
Файл These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf (326 Kb).Дабы облегчить нашим пользователям поиск русских переводов псалмов, молитв и гимнов, включенных в армянско-кыпчакскую Псалтырь, мы собрали их в один файл в том порядке, в котором они следуют друг за другом в Псалтыри диакона Лусига из Львова. В качестве источника использован синодальный перевод.
Файлы Ps_ru.doc (301 Kb) или Ps_ru.zip (108 Kb).
Урумская
пьеса об Ашихе Гарибе.
1.
Рукопись Василия Антиповича Попова из села
Гранитное (Карань) Донецкой области, Украина.

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 354-364.
Файлы Granitn1.doc (50 Kb) или Granitn1.zip (21 Kb).
2. Рукопись Дмитрия Михайловича Халайджи из села Староласпа Донецкой области, Украина.

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 437-454.
Файлы
Starlasp.doc (88 Kb) или
Starlasp.zip (34 Kb).
Урумские
тексты из Гранитного (Карани):
Урумский
алфавит на основе греческого письма, молитвы, жития святых, другие христианские
сочинения, в том числе житие святого Алексия, рождественская колядка, фрагменты
словаря и разговорника.
По рукописям С.Ф.Попова и Г.С.Хары из села Гранитное (Карань) Донецкой области, Украина. Издание жития Алексия включает параллели из аналогичного сочинения из села Комар (Камара).

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 365-390.
Файлы Granitn2.doc
(136 Kb) или Granitn2.zip (54 Kb).
Урумские
тексты из Мариуполя:
Фрагменты из Евангелия, деловые письма, фрагмент
урумско-украинско-русского словаря.
Рукопись из города Мариуполь Донецкой области, Украина.
Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 553-564.
Файлы Mariup.doc (52 Kb) или Mariup.zip (22 Kb).
Урумское
Евангелие из греческого села Каракуба в Крыму:
Фрагменты.
Иллюстрация: Первая
страница урумского Евангелия 1743 года из крымского румейского (греческого)
села Каракуба.

Фрагменты из Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна по рукописи Д.А.27 Л. (Муз. Р.954) 1743 г. из собрания Центральной научной библиотеки имени В.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев.
Примеры опубликованы А.Н.Гаркавцом в 1999 году в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 613-616.
Файлы Karakuba.doc
(25 Kb) или Karakuba.zip (9 Kb).
Сайт открыт 18 сентября 2001 года.
Обновление ежемесячно.
©
Составление, содержание, дизайн: Александр Гаркавец, 2001
©
Центр евразийских исследований "Дешт-и Кыпчак", 2001