ПАМЯТНИКИ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

В этом разделе представлены электронные версии письменных памятников, включая эпиграфику, имеющую прямое или косвенное отношение к тюркам, и произведений фольклора.

Для адекватного чтения, печати и обработки представленных на этой странице памятников следует скопировать и установить на Ваш компьютер шрифты, содержащиеся в разделе Шрифты.

Все файлы, если это не оговорено особо, отформатированы в Microsoft Word 6.0 / Windows 95.

 

Тюркская руника и греческие надписи на сосудах так называемого «клада Аттилы» из Надь-Сент-Миклоша, Румыния

Обзор, помещенный на этом сайте, подготовлен А.Н.Гаркавцом по публикациям В.Томсена, Ю.Немета, Ф.Альтхайма, С.Байчорова. Иллюстрации приведены по книге: Lásló Gy., Rácz I. A Nagyszentmiklósi kincs.– Budapest: Corvina Kiadó, 1977.

Вариант: файлы Inscripr.doc (66 Kb)или Inscripr.zip (15 Kb). Формат Microsoft Word 8.0 / Windows XP.

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.

В этой сокровищнице половецкой (Qypchaq – Kypchak – Kipchak – Кыпчак – Кипчак – КыпшакХыпчах) словесности представлены 109 рукописей 1519–1689 годов и первая в мире кыпчакская книга, напечатанная с металлических наборных форм в 1618 году во Львове Ованесом Кармаданенцом.

Магические движения человеческого духа и удивительные детали быта, изысканная архаика тюркского слога и изумительно смелое языкотворчество преданных слову подвижников поразят вас в этой уникальной коллекции, куда мы включили: 3 летописи, 5 Псалтырей, все Послания апостола Павла, 9 молитвенников, 2 сборника житий, 3 Судебника, 3 Процессуальных кодекса, многочисленные сочинения по теософии, дидактике, истории религии и церкви, космологии, астрологии, селекции, химии, медицине, календари, документы самоуправления кыпчакоязычных армян Каменца-Подольского, Львова, Станислава и частных лиц, образцы армянско-кыпчакских словарей и глоссариев 16-17 вв.

Общий объем настоящего тома памятников, собранных из библиотек и архивов Австрии, Армении, Италии, Нидерландов, Польши, России, Румынии, Украины и Франции и скрупулезно переданных латиницей, свыше 3,5 миллионов символов.

Вторым томом выйдут кыпчакско-русский словарь, индексы, очерк кыпчакского языка армянописьменных памятников и, если появится возможность, тексты рукописей, качественные копии которых к тому моменту удастся приобрести и обработать.

Переплет in grayscale. Файл CoverQ1.pdf (163 Kb).

Последняя страница переплета в  CMYK. Файл Cover.pdf (77 Kb) .

Титулы и аннотация. Файл Title.pdf (47 Kb).

Вступительная статья со списком литературы. Файл 001-Intr.pdf (396 Kb).

Каталог и тексты кыпчакских армянописьменных рукописей, хранящихся в разных странах:

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Австрии. Файл 029-Aus.pdf (1052 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Армении. Файл 269-Arm.pdf (245 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Италии. Файл 306-Ita.pdf (1734 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Нидерландах. Файл 661-Neth.pdf (210 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Польше. Файл 675-Pol.pdf (886 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в России. Файл 867-Rus.pdf (75 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Румынии. Файл 866-Rom.pdf (47 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Украине. Файл 871-Ukr.pdf (693 Kb).

    Кыпчакские армянописьменные рукописи в Франции. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).

    Оглавление – в файле France. Файл 975-Fra.pdf (546 Kb).

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I
I. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.–
Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. – 912 стр.

В этом томе публикуются: караимский молитвенник, воспроизведенный нами с исправлениями и уточнениями с евпаторийского издания В.З.Тирияки; переведенные с латыни на половецкиий язык сакральные тексты из Библии, молитвы и гимны (один с нотами 700-летней давности), а также оригинальные половецкие проповеди и первая в истории коллекция из полуста половецких загадок сборника «Codex Cumanicus», подаренного Петраркой Венецианской Республике и ныне хранящегося все там же в Национальной библиотеке св. Марка Евангелиста (репринт нашего прошлогоднего московского издания); 3 оказавшихся в Вене тома кыпчакских проповедей доктора богословия Антона из Львова – 125 произведений; сведенные нами в один реестр кыпчакские словари к армянской Библии и другим сочинениям – по 8 рукописям, находящимся в Вене, Ереване, Львове и Санкт-Петербурге; уточненный кыпчакский глоссарий диакона Лусига к армянской Псалтыри, а также диалоги из армяно-кыпчакского пособия Аведика по грамматике, теологии, философии и систематике, написанного в духе воззрений Платона и Аристотеля (обе рукописи хранятся в Ереване). Продолжающейся публикацией «Кыпчакское письменное наследие» вводится в научный обиход уникальный, преимущественно никому ранее не доступный материал, эффективное использование которого открывает новый этап в развитии кыпчаковедения и может оказать заметное влияние на развитие современных кыпчакских языков в эпоху их интенсивного возрождения, не ограниченного внешними факторами, в условиях национального суверенитета.

Здесь книга представлена следующими частями:

Титулы и Предисловие

Файл i-vi_Title2.pdf (49 Kb).

Караимский молитвенник

Файл 001-062-Karai.zip (285 Kb).

Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки

Файл 063-120СС.zip (359 Kb).

Кыпчакские проповеди доктора богословия Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481, всего 125 проповедей); ценность этих текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве.

Файл 121-646_Anton.zip (2382 Kb).

Кыпчакские словари к армянской Библии

Файл 647-884_Glossary.zip (1240 Kb).

Кыпчакский глоссарий к армянской Псалтыри

Файл 885-894_2267 (95 Kb).

Армяно-кыпчакское пособие в диалогах по грамматике, теологии, философии и систематике

Файл 895-906_3522.zip (92 Kb).

Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I
II. Кыпчакский словарь: Первые 49 страниц.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2003
-2008.

Книга, кроме словаря, включает в себя 3 тома из 125 кыпчакских проповедей богослова Антона из Львова, хранящихся в библиотеке Конгрегации Армянских Мхитаристов в Вене ( №№ 479, 480, 481). Ценность добавленных текстов выше всяких ожиданий благодаря непревзойденному таланту и широчайшей эрудиции автора, который своим вдохновенным трудом необычайно развил кыпчакскую литературную речь за пять десятилетий до ухода армяно-кыпчакского языка из письменного обихода. К сожалению нам оказался недоступным 4-й том проповедей, хранящийся в Варшаве. Некоторое представление о его содержании дают несколько текстов, изданных Эдвардом Трыярским, которые мы сочли необходимым перетранскрибировать и поместить здесь же.

Пробное электронное издание начальной части Кыпчакского словаря в 49 страниц публикуется в целях апробации.

Файл A-Q-Dic1.pdf (407 Kb).

Александр Гаркавец.
Codex Cumanicus: Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV вв.–
Москва:
Русская деревня, 2006. - 88 с.

Это первое полное русское издание уникальных кыпчако-кумано-половецких текстов, казалось бы, общеизвестного, но, по большому счету, никому не ведомого памятника, который был представлен российской и мировой научной общественности Генрихом-Юлиусом Клапротом еще в 1828 году. Позже “Codex Cumanicus” не раз издавался на латыни, по-немецки и по-французски, а загадки и еще кое-какие тексты, не до конца прочитанные и переведенные, появлялись также на русском и других языках.

В Кодексе представлены: самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия Медиоланского (339-397), Иеронима Стридонтского (340/345-420), Августина Блаженного (354-430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII-XIII вв.) и других латинских поэтов – «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Религиозные тексты мы снабдили историческими справками, комментариями и латинскими эквивалентами. Оригиналы большинства из них сто лет назад установили Вильям Банг и Карл Залеман.

Тексты подготовлены к печати по факсимиле рукописи Кодекса, хранящейся сегодня в библиотеке собора св. Марка Евангелиста в Венеции (Biblioteca Divi Marci – Biblioteca Nazionale di S. Marco – Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549), с учетом бесценных публикаций Генриха-Юлиуса Клапрота, Гезы Кууна, Германа Вамбери, Вильгельма Банга, Василия Радлова, Карла Залемана, Отто Блау, Юлиуса Немета, Кааре Грёнбека, Дагмар Дрюлль, Андреаса Титце, Мефкюре Молловой, Владимира Дримбы и др.

Куманские тексты даны в разработанной нами ранее для кыпчакских памятников тюркологической транскрипции на латинской основе и в соответствии с принципами чтения тюркских текстов Кодекса, изложенными в нашей монографии «Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский» (Алма-Ата: Наука, 1987), где приведена исчерпывающая таблица соответствия письменных знаков звукам половецкой речи и показана эволюция графической системы памятника.

Кыпчакская лексика публикуемых текстов и Кодекса в целом включена в наш «Кыпчакский словарь» – завершаемый нами третий том «Кыпчакского письменного наследия» (см. выше).

Обложка:

Файл Cover.pdf (562 Kb).

Титулы и аннотация:

Файл 001-004.pdf (91 Kb).

Кроме того, по многочисленным просьбам наших читателей, мы помещаем здесь фотокопию рукописи “Codex Cumanicus” двумя довольно тяжелыми файлами:

Итальянская часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 1 - 55 оборот. Файл CC_1-55_low.pdf (38,119 Мб).

Немецкая часть памятника “Codex Cumanicus”, листы 56 - 83 оборот. Файл CC_56-83_low.pdf (5,294 Мб).

 

Александр Гаркавец.

Караимский молитвенник.

Москва; Нальчик: Русская деревня, 2008. - 226 с.

В нашей версии караимские молитвы сборника, изданного в Евпатории В.З.Тирияки, тщательно исправлены с тюркологической точки зрения, полностью отредактирован русский текст с учетом русских публикаций Танаха (Торы, Пророков и Писаний), Синодального и других переводов Библии, повсеместно определены по еврейскому канону книги, главы и стихи Святого Письма, использованные в молитвеннике, и приложен соответствующий индекс.

Здесь не публикуется, поскольку в электронном виде для пользования неудобна.

Файл KaraiMol.pdf (287 Kb) – удобная текстуально идентичная двуцветная версия размером А4, выполненная в 2004 году, но в таком виде так и не вышедшая в свет.

 

 

Каталог армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине, Армении, России

На украинском и на русском языках:

Олександр Гаркавець. Вірмено-кипчацькі рукописи в Україні, Вірменії, Росії: Каталог. Видання друге, переглянуте. Українська версія. – Алмати: Дешт-і Кипчак, 2002. Латинська транскрипція шрифтом Qypchaq-Diacritic.

Александр Гаркавец. Армяно-кыпчакские рукописи в Украине, Армении, России: Каталог. Издание второе, пересмотренное. Русская версия.Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002. Латинская транскрипция шрифтом Qypchaq-Diacritic.

Ср. первое украинское издание (Киев, 1993) на кириллице шрифтом Bookman Urum.

 

Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.– Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.

 

11 февраля 2002 г. в публикацию внесены существенные правки в связи с изменением разбивки "Процессуального кодекса" на статьи согласно более поздней Польской версии в издании Освальда Бальцера.

26 июля 2002 г. выполнена существенная корректура.

25 декабря 2002 г. внесены новые правки и добавлены казахский перевод Судебника и кыпчакско-казахский глоссарий Гайрата Сапаргалиева.

22 апреля 2003 г. публикация дополнена латинским текстом памятника, его переводом на украинский язык и статьей Мирона Капраля и несколькими новыми иллюстрациями. Выполнена окончательная корректура. В таком виде публикация сдана в печать под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований "Дешт-и-Кыпчак" (Копирайт) в типографию "Курсив", г. Алматы.

7 июля 2003 г. типография "Курсив", г. Алматы, передала заказчику – Алматинскому филиалу Института законодательства МЮ РК первый завод книги (1000 экз.), изготовленный на высоком профессиональном уровне усердием коллектива, возглавляемого Александром Петровичем Мазиным.

Книгу можно приобрести за наличные и по перечислению в Алматинском филиале Института законодательства Министерства юстиции Республики Казахстан, тел.: 695709.

Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.

Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.

Памятник подготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены.

Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.

Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.

 

Вниманию посетителей нашего сайта сегодня в окончательной редакции, адекватной книжной версии издания, предлагаются:

  1. Титулы и предисловие на казахском и русском языках с иллюстрациямии и Таблица соответствия кыпчакской версии армянскому прототипу. Предисловие А.Н.Гаркавца и Г.Сапаргалиева.
        Файл  Qypchaq-Laws-
    001-014.pdf (398 Kb). Подготовил А.Н.Гаркавец.
     
  2. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца. Критический текст. В его основу положена рукопись 1523 г., хранящаяся в Библиотеке Национального института имени Оссолинских, Вроцлав, Польша, № 1916/II. Кыпчакская часть рукописи включает: перевод с польского на кыпчакский язык основного текста (лл. 1v/156v-142r/297r) и изначально внесенных в перевод новых статей 1-5 (56v/211v-63r/218r) и новые дополнительные кыпчакские статьи 6-99, в том числе последнее (99-е) дополнение 1594 г. (142v/297v-164r/319r). Рукопись написана и использовалась во Львове. В постраничных сносках даны расхождения по двум другим рукописям.
        Файл  Qypchaq-Laws-01
    5-199.pdf (915.5 Kb).
    Кыпчакский текст 1523 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 1916arm.doc (252 Kb)
     
  3. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца по рукописи 1568 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Национальной библиотеке в Париже, Франция, Arm. 176, лл. 1r-113r. Настоящий список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (113r), аналогичен венской рукописи № 468 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись содержит перевод на армяно-кыпчакский язык основного текста (листы 1r-105r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (41r-51bis r) и дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (51 bis v-112r). На стр. 112v говорится, что Судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда как в других рукописях утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с польского, на польский - с латинского, а на латинский - с армянского. Судя по имени одного из пользователей (Ивашко, сын ереспохана Сергея, который был каменецким войтом), список использовался в Каменце-Подольском.
        Файл Qypchaq-Laws-
    200-341.pdf (479 Kb).
    ПРИМЕЧАНИЕ: текст парижской рукописи занимает левые страницы в том же файле, где справа помещен текст венской рукописи.
    Кыпчакский текст 1568 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 176arm.doc (230 Kb)

     

  4. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в транскрипции А.Н.Гаркавца по рукописи 1575 года из Каменца-Подольского, хранящейся в Библиотеке Конгрегации мхитаристов в Вене, Австрия, № 468, лл. 3r-127r. Настоящий текст, датированный 20 декабря 1024/1575 г. (126v), аналогичен парижской рукописи Arm. 176 и является копией утерянного неполного списка. Рукопись содержит перевод на армяно-кыпчакский основного текста (листы 3r-28v, 68v-127r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (72v-76r) и дополнительные кыпчакские статьи 6-31, 33-48 (119r-127r). Редакционные изменения в самом тексте Судебника (лл. 118v, 126v) и хроникальные заметки и колофоны на первых и последних страницах рукописи свидетельствуют о том, что список использовался в Каменце-Подольском
        Файл Qypchaq-Laws-
    200-341.pdf (479 Kb).
    ПРИМЕЧАНИЕ:
    текст венской рукописи занимает правые страницы в том же файле, где слева помещен текст парижской рукописи.
    Кыпчакский текст 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
        Файл 468arm.doc (226 Kb)
     
  5. Армянский прототип кыпчакской версии Судебника Мхитара Гоша в переводе на русский язык с древнеармянского А. А. Паповяна по изданию В. Бастамяна 1880 г. на основе рукописи Матенадарана 1295 года № 488 и более десяти других списков. Приводится по изданию: Армянский Судебник Мхитара Гоша / Перевод с древнеармянского А. А. Паповяна. Редакция, вступительная статья и примечания Б. М. Арутюняна.- Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1954.-269 стр.
    Полный армянский текст Судебника Мхитара Гоша и русский перевод А.А.Паповяна можно посмотреть по адресу: www.digilib.am_gosh.
    Заимствованные из Библии формулировки юридических норм в тексте Судебника Мхитара Гоша и в переводе А.А.Паповяна отличаются от соответствующих оригинальных выражений - как в силу того, что Мхитар Гош исходил из армянского перевода Священного Писания, так и вследствие стремления переводчика отразить специфику армянского оригинала.
    Поэтому мы сочли необходимым обратиться к первоисточнику, перепроверить все ссылки, произвести необходимые уточнения, исключить ошибочные и добавить недостающие и раскрыть все эти ссылки, дабы освободить наших благодарных читателей от этой рутинной работы.
    Ссылки на книги Ветхого Завета и Нового Завета уточнены, дополнены и раскрыты А.Н.Гаркавцом в соответствии электронной версией Синодального перевода Библии Московской Патриархии 1876 / 1956 годов (http://www.bible.ru) и книжным изданием: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями.- 4-е изд.- Брюссель: Издательство “Жизнь с Богом”, 1989.- 2535 стр. Сокращения названий книг в ссылках, подготовленных
    А.Н.Гаркавцом, соответствуют русскому стандарту, в тексте же перевода А.А.Паповяна написание ссылок оставлено без изменений.
    К тексту прилагается краткий армянский глоссарий, составленный нами по комментариям Б. М. Арутюняна
    .
    Издатель благодарит Татьяну Ивановну Клочко-Кайдалову за профессионально выполненную корректуру перевода А.А.Паповяна и подготовленных нами ссылок на книги Святого Письма.
        Файл Qypchaq-Laws-342-445.pdf (557 Kb).
     
  6. Латинский текст Армянского Судебника и его украинский перевод, опубликованные Мироном Капралем на основе львовской пергаментной грамоты 1519 г.:
    Капраль М. Привілеї національних громад міста Львова (XIV-XVIII ст.).– Львів, 2000.
    В настоящую редакцию внесены некоторые коррективы с учетом остальных версий памятника.
       
    Файл Qypchaq-Laws-446-503.pdf (510 Kb).
     
  7. Польская версия Армянского Судебника, опубликованная священником и историком Садоком Барончем на основе двух списков, о которых издатель сообщает следующее:
    Pod ręką miałem dwa egzemplarze praw ormiańskich: jeden gockiemi literami pisany mający 124 rozdziałów, drugi urzędowy dzielący 122 rozdział na dwa rozdziały, a z tej przyczyny mający 125 rozdziałów. Nad temi prawami pracował lat kilka Romuald Hube były Minister oświecenia publicznego w Polszcze i Senator Państwa w celu wydania obszernej rozprawy o prawodawstwie Ormian

    "В моем распоряжении было два экземпляра армянских законов: один, написанный готическими буквами, содержащий 124 раздела, второй служебный, в котором раздел 122 был поделен на два раздела, а потому насчитывающий 125 разделов. Над этими рукописями несколько лет работал Ромуальд Хубе, бывший министр общественного просвещения в Польше и государственный сенатор, в целях издания обширного исследования о судопроизводстве армян" (стр. 261).
    В конце раздела приводится примечание Мирона Капраля о сохранившихся и утерянных польских списках памятника.
    Приводится по указанному ниже источнику с сохранением орфографии издателя
    :
    Sadok Barącz. Rys dziejów Ormiańskich.- Tarnopól: Drukiem Józefa Pawłowskiego, 1869
    .- Стр. 205-261.
    Публикация подготовлена А.Н.Гаркавцом.
        Файл Qypchaq-Laws-504-545.pdf (444 Kb).
     
  8. Польская версия (1604 г.) Армяно-кыпчакского Процессуального кодеса 1523-1594 гг., опубликованная Освальдом Бальцером на основе самого раннего из десяти списков начала XVI - первой половины XIX века, хранящихся в Польше и в Украине.
    Польский текст, по сообщению самого источника (см. преамбулу), "был правдиво переведен непосредственно с армянского оригинала на польский язык и затем переписан по порядку старанием львовских армянских панов старших, бывших в 1604 году". Выражение "армянский оригинал" следует понимать сугубо в графическом смысле: в действительности оригинал был лишь написан армянским письмом, но не на армянском языке, а на кыпчакском.
    Оригиналом Армяно-кыпчакского Процессуального кодекса следует считать дополнительные статьи процессуального содержания, включенные в опубликованную нами кыпчакскую версию Армянского Судебника. Перевод кыпчакского текста был основательно переработан в соответствии с потребностями времени и значительно расширен. Существенным образом изменена и первоначальная композиция.
    Польский "Порядок судов и дел Армянского права" разбит составителями на 10 разделов.
    Разбивка текста на 132 статьи выполнена Освальдом Бальцером.
    Памятник приводится по указанному ниже источнику с сохранением орфографии издателя:

    Porządek sądów i spraw prawa ormiańskiego z r. 1604 / Wydał i wstępem opatrzył Oswald Balzer // Studya nad historyą prawa polskiego, wydawane pod redakcyą Oswalda Balzera.– Tom V, zeszyt 1.– Lwow, 1912.
    На первых страницах даются двусторонние постатейные сопоставительные таблицы кыпчакской и польской версий Львовского Армяно-кыпчакского Процессуального кодекса.
    Подготовил к публикации и перевел со старопольского на русский язык А.Н.Гаркавец.
        Файл Qypchaq-Laws-546-596.pdf (421 Kb).
     
  9. Глоссарий к кыпчакской версии Армянского Судебника, составленный А.Н.Гаркавцом.
    В глоссарий включены юридические термины, иная социально-экономическая терминология, имена людей, географические названия и этнонимы, а также обиходная лексика, имеющая важное значение для юридического стиля армяно-кыпчакского языка.
    Имена собственные и нарицательная лексика даются единым списком, при совпадении первым идет апеллятив.
    Специальными ремарками отмечены слова и основы составных слов, заимствованные из армянского (арм.), греческого (гр.), еврейского (евр.), итальянского (итал.), латинского (лат.), немецкого (нем.), польского (пол.), славянских (слав.) и украинского (укр.) языков.
    Армянские заимствования, как и в тексте, даны в арменистической транслитерации, которая лишь здесь при необходимости сопровождается тюркологической транскрипцией, тогда как в основном тексте арменизмы даны только в транслитерации
    с элементами транскрипции.
    Заимствования из древнетюркского, монгольского, турецкого, крымскотатарского, караимского, арабского и персидского языков, составляющие неотъемлемую часть основного лексического фонда армяно-кыпчакского языка, специальными ремарками не отмечаются
    .
        Объем 40 стр. 1270 заглавных слов.
        Пуб
    ликация подготовлена А.Н.Гаркавцом.
        Файл Qypchaq-Laws-597-636.pdf (333 Kb).
     
  10. Кыпчакская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша в казахском переводе Гайрата Сапаргалиева.
        Файл
    Qypchaq-Laws-637-716.pdf (266 Kb).
     

  11. Кыпчакско-казахский глоссарий к кыпчакской версии Армянского Судебника Гайрата Сапаргалиева.
    Файл Qypchaq-Laws-717-740.pdf (122 Kb).
     
  12. Статья Мирона Капраля "Правовое устройство армянской общины Львова в XIV-XVIII веках: обзор документов".
        Файл Qypchaq-Laws-741-754.pdf (92 Kb).
     

  13. Заключительная статья А.Н.Гаркавца "Кыпчакоязычные армяне и кыпчакское армянописьменное наследие XVI-XVII веков".
        Файл Qypchaq-Laws-755-776.pdf (237 Kb).
     

  14.  Библиографический список "Литература по армяно-кыпчаковедению" / Составил А.Н.Гаркавец, дополнил Максим Цимбал.
      Документ завершает рабочее оглавление будущей публикации Судебника и выходные данные книжной версии издания.
       
    Файл Qypchaq-Laws-777-792.pdf (140 Kb).

    Электронная версия публикации идентична книжной.
     

Армянско-кыпчакская Псалтырь:
Написал диакон Лусиг
во Львове в 1575/1580 гг.

Памятник опубликован в сентябре 2001 года Александром Николаевичем Гаркавцом и Эдуардом Шагеновичем Хуршудяном по рукописям Австрийской национальной библиотеки, Вена, Cod. Arm. 13 и Библиотеки Национального музея, Отделения Чарторыских в Кракове, Польша, рукопись 3546/III:

Armenian-Qypchaq Psalter written by deacon Lussig from Lviv, 1575/1580
/ Edited by A.Garkavets, E.Khurshudian.– Almaty: Desht-i-Qypchaq, 2001.– 656 pp.

 

Сегодня здесь на нашем сайте доступны:

  1. Кыпчакский перевод 1575 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
    Файлы
    3546qypa.doc (337 Kb) или 3546qypa.zip (115 Kb).

  2. Кыпчакский перевод 1575 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
    Файлы
    3546-qyp.doc (317 Kb) или 3546-qyp.zip (110 Kb).

  3. Кыпчакский перевод 1580 г. в оригинальной армянской графике. Подготовил А.Н.Гаркавец.
    Файлы
    13-qypa.doc (358 Kb) или 13-qypa.zip (125 Kb).

  4. Кыпчакский перевод 1580 г. в тюркологической транскрипции А.Н.Гаркавца.
    Файлы
    13-qyp.doc (349 Kb) или 13-qyp.zip (119 Kb).

  5. Древнеармянский оригинал 1575 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
    Файлы
    3546-arm.doc (310 Kb) или 3546-arm.zip (118 Kb).

  6. Древнеармянский оригинал 1580 г. в оригинальной армянской графике. Набрала Рузан Саркисян. Под редакцией А.Н.Гаркавца и Э.Ш.Хуршудяна.
    Файлы
    13-arm.doc (324 Kb) или 13-arm.zip (126 Kb).

  7. Армянско-кыпчакский глоссарий диакона Лусига из Львова по рукописи 2267 из Матенадарана. Подготовили А.Н.Гаркавец и Э.Ш.Хуршудян.
    Файлы
    2267-arq.doc (101 Kb) или 2267-arq.zip (33 Kb). Исправленная редакция этого глоссария: 2267-arq_557-582.pdf (339Kb) или 2267-arq_557-582.zip (167 Kb).

  8. Заключающая книгу статья А.Н.Гаркавца "Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад опубликовали первую в мире кыпчакскую книгу".
    Файл
    These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf (326 Kb).

  9. Дабы облегчить нашим пользователям поиск русских переводов псалмов, молитв и гимнов, включенных в армянско-кыпчакскую Псалтырь, мы собрали их в один файл в том порядке, в котором они следуют друг за другом в Псалтыри диакона Лусига из Львова. В качестве источника использован синодальный перевод.
    Файлы Ps_ru.doc (301 Kb) или Ps_ru.zip (108 Kb).

 

Урумская пьеса об Ашихе Гарибе.

1.       Рукопись Василия Антиповича Попова из села Гранитное (Карань) Донецкой области, Украина.

 

 

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 354-364.

    Файлы Granitn1.doc (50 Kb) или Granitn1.zip (21 Kb).

 

2. Рукопись Дмитрия Михайловича Халайджи из села Староласпа Донецкой области, Украина.

 

 

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 437-454.

    Файлы Starlasp.doc (88 Kb) или Starlasp.zip (34 Kb).

 

Урумские тексты из Гранитного (Карани):
Урумский алфавит на основе греческого письма, молитвы, жития святых, другие христианские сочинения, в том числе житие святого Алексия, рождественская колядка, фрагменты словаря и разговорника.

По рукописям С.Ф.Попова и Г.С.Хары из села Гранитное (Карань) Донецкой области, Украина. Издание жития Алексия включает параллели из аналогичного сочинения из села Комар (Камара).

 

 

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 365-390.

    Файлы Granitn2.doc (136 Kb) или Granitn2.zip (54 Kb).

 

Урумские тексты из Мариуполя:
Ф
рагменты из Евангелия, деловые письма, фрагмент урумско-украинско-русского словаря.

Рукопись из города Мариуполь Донецкой области, Украина. 

Опубликована в 1999 году А.Н.Гаркавцом в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 553-564.

    Файлы Mariup.doc (52 Kb) или Mariup.zip (22 Kb).

 

Урумское Евангелие из греческого села Каракуба в Крыму:
Фрагменты.

 

Иллюстрация: Первая страница урумского Евангелия 1743 года из крымского румейского (греческого) села Каракуба.

 

Фрагменты из Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна по рукописи Д.А.27 Л. (Муз. Р.954)  1743 г. из собрания Центральной научной библиотеки имени В.Вернадского Национальной академии наук Украины, Киев.

Примеры опубликованы А.Н.Гаркавцом в 1999 году в книге: Олександр Гаркавець. Уруми Надазов'я: Iсторiя, мова, казки, пiснi, загадки, прислiв'я, писемнi пам'ятки.– Алма-Ата: Український культурний центр, 1999.– Стр. 613-616.

    Файлы Karakuba.doc (25 Kb) или Karakuba.zip (9 Kb).

 

Сайт открыт 18 сентября 2001 года.

Обновление ежемесячно.

 

© Составление, содержание, дизайн: Александр Гаркавец, 2001-2009

© Центр евразийских исследований "Дешт-и Кыпчак", 2001-2006